Places

Words and images

“For time is the longest distance between two places.” Tennessee Williams

“….. prose performs an extraordinary dance between collective and  intimate, “big” history and private experience. From The Years by Annie Ernaux

In this post I have included four new drawings of places. Part of this current art project includes reading, poems, stories, articles, things related to the artwork in obvious or less visible ways. Narratives and images are often in some kind of relationship, even though they may seem unlinked, parallel activities. Also, sometimes one thing leads to another, and I end up finding something interesting to read, albeit unexpected. Today I will be referring to some of the things I’ve been reading recently, all written by women, all including themes of loss, loss of parents. Man overboard and Ηοw beautiful life is written by the Greek writers Ersi Sotiropoulou and Maria Laina, respectively, and La Place and A Woman’s Story written by French writer Annie Ernaux, who won the Nobel Prize for literature in 2022. I discovered Ernaux’s books by chance at a local book store. La Place caught my attention because of its title. This then lead to my getting acquainted with more of her work. In this post I will be focusing on A Woman’s Story, and her Nobel Banquet Speech I Will Write To Avenge My People.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her speech I Will Write To Avenge My People begins with Ernaux describing how in trying to find the right sentence to give her the freedom and confidence to speak that evening, a phrase she had written in her diary when she was young appeared: “It instantly appears. In all its clarity and violence. Lapidary. Irrefutable. Written in my diary sixty years ago. ‘I will write to avenge my people’…” She was at the time twenty-two, studying literature, mostly with the children of the local bourgeoisie, proudly and naively believing “that writing books, becoming a writer, as the last in a line of landless labourers, factory workers and shopkeepers, people despised for their manners, their accent, their lack of education, would be enough to redress the social injustice linked to social class at birth. That an individual victory could erase centuries of domination and poverty, an illusion that school had already fostered in me by dint of my academic success.”

Ernaux tells us that initially literature was a sort of continent which she unconsciously set in opposition to her social environment. She thought that with her writing she could transfigure reality, but being married with two children, a teaching position and full responsibility for household affairs, brought her further and further away from writing and her promise to avenge her people. Her father’s death, a job teaching students from working class backgrounds and the 1968 protest movements were the factors, she says, that brought her back: “through byroads that were unforeseen and proximate to the world of my origins, to my ‘people’, and gave my desire to write a quality of secret and absolute urgency”.

She understood she had to delve into repressed memories and bring light to bear on how her people lived, adding that those who “as immigrants, no longer speak their parents’ language, and those who, as class defectors, no longer have quite the same language, think and express themselves with other words, face additional hurdles.” She realized she had to break with ‘writing well and beautiful sentences’ and “to root out, display and understand the rift running through [her]”.

Ernaux tells us that her first book in 1974 mapped out the social and feminist realm that she would situate her writing. Through reflecting on life she would inevitably also reflect on writing, on how writing reinforces or disrupts the accepted, interiorized representations of things and beings. With her fourth book she adopted a neutral, objective, “flat” kind of writing, where the violence was no longer displayed, it came from the facts themselves and not the writing.

Towards the end of the speech Ernaux writes: “In the bringing to light of the social unspeakable, of those internalized power relations linked to class and / or race, and gender too, felt only by the people who directly experience their impact, the possibility of individual but also collective emancipation emerges. To decipher the real world by stripping it of the visions and values that language, all language, carries within it is to upend its established order, upset its hierarchies.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Place and A Woman’s Story

In her books,  La Place and  A Woman’s Story, which Ernaux wrote after her father and mother’s deaths, she chronicles a generation, and the process of breaking away from her class and surroundings, through her education and then through her move into the middle-class literary world, which felt like a kind of betrayal. She examines this breakage, and also, considers the dilemmas of writing about real, lived lives, and what it means to contain a life within the pages of a book.

La Place              (My own translation of the Greek translation)

“He didn’t belong anywhere, he didn’t belong anywhere, he just paid his annual membership to the trade association. At his funeral, the vicar spoke of “an honest, hard-working life”, “of a man who never harmed anyone”.

“When I read Proust or Mauriac, I cannot believe that they are writing about the time when my father was a child. In his case, it was probably the Middle Ages.”

“Obsessive idea: What will others say about us (neighbors, customers, everyone).”

A Woman’s Story

Ernaux claims that this book isn’t a biography or a novel, “maybe a cross between literature, sociology and history.” She adds that when she thinks of facets of her mother’s personality, she tries to relate them to her story and historical and social background because history and social background contain and, to a great extent, shape a person’s life. She searches for explanations As the writer talks about her mother and the web of people she was linked to, we also encounter the ‘big’ history events and social norms and circumstances, and the opportunities that were not available to her mother and those of her social milieu:

“It’s a difficult undertaking. For me, my mother has no history. She has always been there. When I speak of her, my first impulse is to ‘freeze’ her in a series of images unrelated to time…….. This brings back only the fantasy woman, the one who has recently appeared in my dreams….. I would also like to capture the real woman, the one who existed independently from me, born on the outskirts of a small Normandy town, and who died in the geriatric ward of a hospital in the suburbs of Paris.”

“She could have become a school mistress, but her parents wouldn’t let her leave the village. Parting with one’s family was invariably seen as a sign of misfortune. (In Norman French, ‘ambition’ refers to the trauma of separation; a dog, for instance, can die of ambition.) ………In those days, nobody ‘pushed’ their children, they had to ‘have it in them’. School was merely a phase one went through before earning a living. One could miss school; it wasn’t the end of the world. But not Mass.”

“There were the black years of the economic crisis, the strikes, Léon Blum (‘the first man to be on the side of the workers’), the social reforms and the late-night parties in the café. There were the visits from her relatives….”

“The store lay in the Valley, where nineteenth-century cotton mills ruled people’s lives from infancy to death.”

“Under the Occupation, life in the Valley centred on their shop and the hope of getting fresh supplies. She tried to feed everyone, especially large families, because her natural pride encouraged her to be kind and helpful to others…….”

“In 1945, they left the Valley, where the foggy climate made me cough and stunted my growth, and moved back to Yvetot. Life in the post-war period was more difficult than during the war. Food was still rationed and those who had ‘cashed in on the black market’ were slowly emerging.”

The most poignant part of the book is about the last years of her mother’s life when she was ill. Ernaux’s frequent short sentences convey so much:

“And here her story stops for there was no longer a place for her in society.”

“Most of the patients there are women.”

“The last bond between me and the world I come from has been severed.”

“I believe I am writing about my mother because it is my turn to bring her into the world.”

Man overboard by Ersi Sotiropoulou

Here in Greece her mother is dying and in the Arctic icebergs are melting:

“Only you and I are listening now. There is no one else. / a crackling of invisible crystals / of frost flakes breaking away. / Breathless we hear / The creak becoming a buzz / The roar of an approaching plane / Not from the air. / This mineral buzz as / a piece is detached from the mother.”

Ηοw beautiful life is by Maria Laina

“Mainly written art, the one that is written and then you look at it again, and that is  torture  because in the meantime it has changed, and you have changed…..”

Place V

Birthplace

It had come to me not in a sudden epiphany but with a gradual sureness, a sense of meaning like a sense of place. When you give yourself to places, they give you yourself back; the more one comes to know them, the more one seeds them with the invisible crop of memories and associations that will be waiting for you when you come back, while new places offer up new thoughts, new possibilities. Exploring the world is one of the best ways of exploring the mind, and walking travels both terrains. Rebecca Solnit

Today’s post includes some new drawings of places accompanied by a few short texts and poems.

Extract from Yiannis Ritsos’ poem, in which he captures the image of the rock, Monemvasia, his birthplace:

«Μονοβασιά»

(Monovasia is another way of saying Monemvasia, which means one way)

“The rock. Nothing else. The wild fig tree and the ironstone.

Armored Sea. No room for kneeling.

Outside the gate of the church* (dedicated to Christ) dark red in black.

Old ladies with their cauldrons bleaching the longest hooped tapestry in history

of the forty-four Byzantine arches.

The sun relentless friend with his spear against the walls

and death an outcast in this vast illumination,

where the dead, now and then, interrupt their sleep

with cannons and rusty lampposts, going up and down

steps and steps carved into the stone….”

“He went to bring his family for a tour of the village.  “Get to know our homeplace”, he said passionately to the children. Should I say my place? he wondered. MY place? He wondered a second time and sank into thought.’ Despina Kaitatzi-Houliomi

Everyone’s birthplace is the emotional capital of their entire life. Because there one lives their foundational childhood and teenage years, usually, and there one acquires for the first time a sense of self, of the other, of the family, of the neighborhood, of the language, of the sea, of the open horizon, and all these are unprecedented experiences for the person…..” Ioanna Karystiani

“Birthplace determines the images that we are made of. Which emerge involuntarily from the unconscious and are, sometimes, intentionally deposited in the conscious as signals that delineate our path in life. Because this is the only way we can (re)synthesize our personal and collective history, build our present through the past.” Leda Kazantzaki ”

Finally, two excerpts from Petros Tatsopoulos’  most recent book  (published just this month) that I’ve just finished reading:

“The ferocity is often under the skin, it is subcutaneous. If you browse the internet. Everywhere you look, you will stumble upon pockets of bigotry / intolerance. Mισαλλοδοξία (misallodoxia) is such a beautiful Greek word to capture something so repulsive: hatred of the heterodox, hatred of another’s glory, hatred of another’s faith. The internet is currently teeming with fundamentalists of all kinds. It doesn’t matter if they are Christian, if they are Muslim or if they are Jewish. They are manipulators of anger, hate, and these people seek, in addition to building, to engineer entire slanderous accusations for groups of people with whom they do not agree, they try to find every crack in the legislative framework, so that bigotry can pass through these… … I end with a remark. The State cannot and must not participate in this game of intolerance from any side. p. 101

The descendants of the enlightenment” I wrote in the News in October 2020……  they chuckle that the movement of the European Enlightenment, which manifested itself in France in the middle of the 18th century – with its main exponents – the famous ‘Encyclopaedists’ – didn’t touch the ill-fated enslaved Greece. If we judge by the result, the descendants of the Enlightenment are right: it is enough to glance at the salacious headlines of a deplorably large part of the print and electronic Mass Media to see that in terms of the level, quality and argumentation of intellectual dialogue, little has changed since the late 18th and early 19th centuries. But if we look at historical events, we will see that the Greek exponents of the Enlightmenment did not surrender without a fight. They fought a furious battle against the obscurantists, and if they ultimately lost it, they did not lose it in the realm of ideas (in that arena no one nowadays, with his sanity rudimentarily intact, disputes their absolute supremacy). They lost it in the field of power – consequently in education and society.” p. 285

Places IV                                                 The English translation will be completed soon

 «Το πραγματικό ταξίδι της ανακάλυψης δεν συνίσταται στο να βλέπεις νέους τόπους αλλά να βλέπεις με νέα μάτια». Μαρσέλ Προυστ

Στη σημερινή ανάρτηση εκτός από σχέδια θα συμπεριλάβω και μια σύντομη αναφορά σε ένα βιβλίο που διάβασα αυτές τις μέρες.

Το Τηλεφώνημα που δεν έγινε του Απόστολου Δοξιάδη είναι αυτοβιογραφικό με στοιχεία μυθοπλασίας και επιχειρεί με επίκεντρο μια ταινία, με τίτλο Το τηλεφώνημα, που ο έφηβος Δοξιάδης έφτιαξε όταν ήταν δεκατεσσάρων χρονών, να διερευνήσει  μεταξύ άλλων το νόημα που είχε δώσει σε αυτό το έργο ο έφηβος εαυτός του και πως το νοηματοδοτεί ο ενήλικας μετά από πάρα πολλές δεκαετίες. Σε αυτήν την ασπρόμαυρη δεκάλεπτη ταινία ένας άστεγος αλήτης βρίσκει ένα κέρμα και τρέχει σε ένα θάλαμο να τηλεφωνήσει, μα μένει μετέωρος και άπραγος. Δεν τηλεφωνεί. Είναι ένα ανοικτό τέλος; Το νόημα αυτού του ερωτηματικού καλείται ο ενήλικας πλέον Δοξιάδης να επανανοηματοδοτήσει στην έκτη δεκαετία της ζωής του.

Ο νεαρός Απόστολος είχε γράψει το σενάριο και είχε σκηνοθετήσει την ταινία την χρονιά που ήταν οικότροφος σε ένα σχολείο στην Ουάσιγκτον, όπου ένιωθε ξένος και μόνος, βρίσκοντας διαφυγή στον κινηματογράφο και στη λογοτεχνία. Η ταινία είχε τότε κερδίσει το πρώτο βραβείο στο Φεστιβάλ της Νέας Υόρκης για ταινίες μικρού μήκους που έκαναν μαθητές και μια συνέντευξη στην Ουάσινγκτον Ποστ. Μια αδιάφορη κηδεία ενός σκηνοθέτη που εγκατέλειψε την τέχνη μετά την πρώτη του ταινία πυροδοτεί το ταξίδι αυτογνωσίας του Δοξιάδη εφόσον και ο ίδιος για πολλά χρόνια είχε εγκαταλείψει τον εαυτό-καλλιτέχνη.

Η ταινία στην ιστορία που μας αφηγείται ο συγγραφέας είναι το αντικείμενο ή το σημείο από το οποίο ξεπηδούν περιμετρικοί κύκλοι από ερωτήματα, συναισθήματα, αμφιβολίες και νοήματα, φέρνοντας στο τέλος βαθύτερη επίγνωση. Ο τρόπος που ο συγγραφέας αφηγείται την ιστορία είναι μάλλον συνειρμικός κι αυτό επιτρέπει την διερεύνηση του ψυχισμού του καθώς ξεφλουδίζει τις διάφορες στρώσεις από γεγονότα, ψυχολογικές άμυνες και αντιστάσεις, τον φόβο του θανάτου, τραύματα και αλήθειες. Ο Δοξιάδης προσπαθεί να θυμηθεί τον 14χρονο εαυτό του, τον καλλιτέχνη εαυτό πριν την αλλοτρίωση ή την αποξένωση από εκείνον που έφεραν τα γεγονότα εκείνης της δύσκολης χρονιάς, προσπαθώντας να ξανακερδίσει σημαντικά κομμάτια του εαυτού που πάγωσαν ή κρύφτηκαν σε δυσπρόσιτες γωνιές. Συναισθήματα, ακούσματα, όνειρα, κουβέντες της συζύγου του και φίλων, βιβλία, όλα γίνονται μέρος μιας επίπονης ψυχολογικής διεργασίας. Αναζητά «στιγμές μαντλέιν»**, ακούσιες μνήμες, οι οποίες συνήθως έρχονται ακάλεστες, όπως ήδη γνωρίζει ο συγγραφέας.

Μέσα από ασκήσεις μνημονικής, συνειρμική γραφή και ερωτήματα που θέτει προσπαθεί να ανασύρει μνήμες, να συνδέσει το παρελθόν με το παρόν και κατά κάποιο τρόπο να ενσωματώσει (integrate) τον αποκομμένο εφηβικό εαυτό.  Θυμάται βιβλία και ταινίες και καλλιτεχνικά ρεύματα που επηρέασαν τον έφηβο, όπως λόγου χάρη, το βιβλίο του Ντύλαν Τόμας, Το πορτραίτο ενός σκύλου. Γράφει: «Αλλά δεν αρκούσε αυτό ως εξήγηση για την προτίμηση μου στον τίτλο του Ντύλαν Τόμας. Γιατί, ενώ το βιβλίο προφανώς μιλάει για ανθρώπους όχι για σκυλιά, η μεταφορά που χρησιμοποιεί άγγιξε την καρδιά μου, τόσο που, ακόμα και τώρα καθώς θυμάμαι τον τίτλο, το «young dog» μου προκαλεί ένα ρίγος, προφανώς με τις ρίζες του σε κείνα τα χρόνια. Γιατί όμως να νιώθει ένα δεκατετράχρονο αγόρι ταύτιση με έναν νεαρό σκύλο»;

Καθώς αναζητά τις αιτίες που τον οδήγησαν στην δημιουργία της ταινίας και το πραγματικό της νόημα, τηλεφωνεί και σε έναν παλιό συμμαθητή του από το οικοτροφείο,  ο οποίος τον βοηθά να καταλάβει ότι ο ήρωας της ταινίας, ο αλήτης, ίσως να αντανακλούσε τον έφηβο καλλιτέχνη εαυτό του και ότι το πρόσωπο στο οποίο δεν μίλησε και από το οποίο δεν μπόρεσε τελικά να ζητήσει βοήθεια ήταν ο χειραγωγικός και απρόσιτος πατέρας. Ίσως ο ήρωας του Δοξιάδη να καθρεφτίζει τον καθένα από εμάς που δεν καταφέρνει να μιλήσει και να ζητήσει βοήθεια. Στη διάρκεια αυτού του εσωτερικού και εξωτερικού ταξιδιού ο συγγραφέας θα θυμηθεί λεπτομέρειες  γύρω από την εμφάνιση του φόβου του καρκίνου και τις ψυχαναγκαστικές αντιδράσεις του νεαρού εαυτού του καθώς θα θυμηθεί την ευθανασία του σκύλου του και το βιβλίο που του χάρισε ο πατέρας του εκείνη τη χρονιά.  Θα ανακαλύψει πως ο έντονος φόβος του θανάτου, προκάλυμμα βαθύτερων πόνων,  είναι σφιχτά δεμένος με τον πατέρα και τη σύγκρουση μαζί του.

Το σχετικά σύντομο βιβλίο μοιάζει με έναν μακρύ και επίμοχθο διάλογο με κομμάτια του εαυτού του, και αγγίζει θέματα σχετικά με την τέχνη, την δημιουργική πηγή του εαυτού μας, το πώς κόβεται ή χάνεται το νήμα στην παιδική ή εφηβική ηλικία, το πώς και πότε αποξενωνόμαστε από κομμάτια του εαυτού μας, του κοινωνικού φθόνου, τις προσωπικές άμυνες και αντιδράσεις του συγγραφέα, και τέλος την λύση του αδιεξόδου μέσω της αναζήτησης του μη αλλοτριωμένου εαυτού.

A small excerpt from the book:

“And there, in the blossoming park, we’ll find our bum sleeping on a bench. We’ll wake him up and pick him up and take him by the hand, you will take one hand and I will take the other, and we’ll take him once more to the glass [phone] box. Don’t worry, I have the coin, I have kept it in my pocket ever since, for ten cents are of great value. I’ll give them to the bum, and then, I promise, he’ll finally be able to call. And to speak.

** Involuntary autobiographical memory, also known as madeleine moment, occurs when cues encountered in everyday life trigger recollections of the past without conscious effort, whereas, voluntary memory, is characterized by a deliberate effort to recall the past. Marcel Proust first coined the term involuntary memory, in his novel In Search of Lost Time or Remembrance of Things Past. He viewed involuntary memory as containing the “essence of the past,” which was lacking from voluntary memory. It is called madeleine moment because when the protagonist of Proust’s novel eats a tea-soaked madeleine, a long-forgotten childhood memory of eating tea-soaked madeleine with his aunt is restored to him. He then slowly recalls the childhood home and the town. This becomes a theme throughout the book,  as memories of the past are evoked through the senses [source Wikipedia].

If anyone is interested in reading more about memory, you can go to my post Knowing how memory works is empowering [6-9-2014]